<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
<channel>
	<title><![CDATA[Spanish]]></title>
	<link>https://www.lilymichaelides.com/el/publications/translations/spanish/</link>
	<language>el-gr</language>
	<description><![CDATA[Spanish
Τranslation by Natalia Figueroa
El hilo
De noche pienso en ti del otro lado de la ciudad
    tu historia no es como la mía
    aunque crecimos en el mismo lugar
    nos reencontramos, nuestra ciudad no.
    Urdimos nuestras vidas con el hilo que nos divide
    levantamos escaleras para subir juntos
    dejamos marcas para no perder el punto inicial 
    como las personas del desierto.
Los años se suavizaron, las pasiones, el corazón
    somos como viajeros buscando caminos 
    que conduzcan a los sentidos.
Hoy, mirando las nuevas marcas
    “la ciudad de nuestro corazón”, guardo los detalles vivos
    el viento y sus olores, las voces y risa de las calles
    sus cicatrices y lamento, sus espinas creciendo 
    en el lugar donde la dividieron en dos.
    Tiene una inhumana cara la línea divisoria.
Por eso pienso en ti de noche
    la ciudad uniendo los separados hilos de nuestra historia.
    Sobre tu vecindario vuela un volantín
    no veo el hilo que lo equilibra
    pero sé que está ahí.
Inesperadamente
La crisis irrumpe en todos lados
    su pelo se agita en nuestras caras
    su olor de burdel
    su mirada apasionada y vanidosa. 
Calles cuesta abajo de la crisis
    balcón con vista al valle de la crisis
    escudo en la entrada de la crisis.
Pero la crisis tiene un sentido abstracto.
    ¿Cómo podría conquistar el aire, los cerros
    el mar, el sol? 
    ¿Cómo toda esta luz
    podría pertenecer a la crisis?
No hago caso de las advertencias 
    llevo el tiempo al revés
    arranco sus sienes blancas
    pinto sus labios de rojo
    y me someto a vuestro juicio.
Honrarte
Todo lo acoge la escritura. Ríos, 
    puentes, cerros. Valles y poblados.
    Un lugar espacioso es el habla.
    MijalisPieris
    “Lugares de la escritura”
Vine a honrarte, Señor, a encender el candil.
    Tomó mucho tiempo y las noches se agotaron.
    Veinte años en este peñasco, solo, junto al mar.
    Inviernos con el viento trayendo el eco de la tierra a tu umbral,
    la ola alcanzando la puerta, los cimientos levantándose 
    conquistados de sal.
Y ahora golpeo tu puerta.
    ¿Quién eres tú que me despiertas con tus gritos?
    ¿Qué viento toma las cuerdas devolviéndome del sueño del tiempo?
Vine sólo a honrarte, murmuré
    no a desenterrar la furia del tiempo.
    Solo a ver tu ventana, la gran escalera que te alzó
    y el enorme pino del jardín, aún vivo, expandiéndose.
    Una roca acuñada en el muro de piedra
    y la placa tallada en la salida
    testimonian tu paso por aquí.
Lo que diré podrá sonar extraño.
    Hoy vi que te sentabas con aquel pensamiento en los ojos
    al lápiz temblar en tu mano, tus labios murmurando lo escrito
    y la orden aumentando, agolpándose en el papel 
    tu palabra como relámpago, y luego las malas noticias
    liberadas en la fiebre.
Pero tu lámpara no se apagó.
    Mil ojos se inclinan aún en tus escritos.
    Mil manos palpan, para asir los significados
    y dar forma a la levadura especial, para amasar contigo,
    comer y beber de tu sangre,
    encontrar reposo en sus almas. 
Diarios viejos
En una repisa de la biblioteca
    guardo los viejos diarios de vida.
    Los abro de vez en cuando, no para recordar
    sino borrar, para no repetir.
Porque la repetición esconde una tiranía
    que sutilmente mata. 

Translation by Romina y Guillermo

Inesperadamente.
El caos es el reflejo del infierno
    La desesperación ha distorsionado los rostros
    Deambulé en un parque con eucaliptos
    La luz solar no tocó la tierra; se extendió 
    sobre las copas de los árboles.
    Es Marzo e inesperadamente, el invierno ha regresado
    Justo como nuestras vidas han dado un vuelco
    y nuestras sombras, también, se han invertido.
    El caos acaricia los ojos, pelo, cuello
    penetra el corazón y una repentina conciencia 
    agita el cuerpo.
    El caos se extiende oscuro e inevitable
    como una montaña luego de un incendio. 
Rostros de bronce de políticos suenan en la oscuridad.
II
5.30 de la mañana.
    La clasificación del cuerpo, como en la naturaleza. 
    Todo tiene su lugar; ojos, luz
    gusto, tacto, dolor.
    Y justo cuando piensas que todo está funcionando obedientemente
    la cáscara se quiebra con un crujido y sueñas que estás volando
    que todo alrededor de ti se mueve ligeramente
    silenciosamente, anónimamente. 
    Una grieta más y el cabello, la mirada
    la sonrisa, equilibran toda fractura.
    En el exterior de la atmósfera es brumoso.
    Nuevamente llueve arena de África – como cada Marzo – 
    y Rachmaninov continúa transportándote vertiginosamente 
    a tierras que nunca soñaste 
    nunca…
    
    III
    Pasé toda la noche despierta
    Desde la oscuridad el techo me mira perplejo.
    En el exterior la lluvia era incesante. 
    La frase que resalta mientras leo el Schubertiana
    atascada en mi mente y que rehúsa irse.
    Las palabras se extienden, me dominan, me someten
    y violaron mi insomnio. 
    No existe contrapeso para sujetarse, para obtener mi equilibrio.
    ¿Cómo me desharé de este caos?
…todos aquellos que compren y vendan personas y creen
        que todos pueden ser comprados no se reconocen aquí…
    exclama Tomas Tranströmer.
&nbsp;
IV
    Desde mi ventana observo a los cuervos volando
    formándose en líneas; evitando herirse entre ellos mismos.
    Amanece. 
    LeoaBukowski y Pentadáctilosestá nevado
    Incapaz de conservar la distancia
    fui herida por sus lepidópteros versos. 
    La sangre gotea sobre las páginas, enrojeciendo la escritura.
Y de pronto, nuevamente la oscuridad.
    Políticos extraviados, banquero alardeando 
    evitando el horizonte. 
&nbsp;
Inesperadamente. Un tiempo de severa crisis económica en Chipre (2013), que afectó muchas vidas.
II – 5.30 de la mañana. “Nuevamente arena de África”. Casi todos los años, arena del norte de África viene y cubre Chipre; dura semanas, algunas veces meses.
III –Paso una noche en vela.«Schubertiana», poema por el autor sueco ganador del Premio Nobel Tomas Tranströmer. 
IV – Desde mi ventana observo los cuervos… Raramente nieva en Nicosia. En enero del 2012, la cadena montañosa Pentadactylos y Nicosia estaban cubiertas de nieve que duró un día.
&nbsp;

Poema de Lily Michaelides
    Traducción de Romina Lueiza Montero
    Ixquic, Antología Internacional de Poesía Feminista, Chile
    2018]]></description>
	<copyright><![CDATA[Copyright 2026, Lily Michaelides]]></copyright>
	<pubDate>Fri, 24 Apr 2026 13:52:22 +0000</pubDate>
	<lastBuildDate>Fri, 24 Apr 2026 13:52:22 +0000</lastBuildDate>
	<generator>Elxis 5.4</generator>
	<ttl>360</ttl>
	<image>
		<url>https://www.lilymichaelides.com/media/images/logo_rss.png</url>
		<title><![CDATA[Spanish]]></title>
		<link>https://www.lilymichaelides.com/el/publications/translations/spanish/</link>
	</image>
</channel>
</rss>